jueves, 27 de octubre de 2011

La importancia de potenciar el bilingüismo en la educación infantil

Se recomienda la enseñanza de otro idioma a un niño a partir de los tres años, cuando éste ya logró que su lengua natal esté bien desarrollada. Aprender otra lengua será vital para su futuro, ya que le proporcionará al individuo ventajas no sólo a nivel personal, sino también en los ámbitos profesional y académico.
Manejar dos idiomasSegún la Gran Enciclopedia Universal Espasa Calpe, el bilingüismo consiste en la capacidad que posee una persona o comunidad de poder usar normalmente dos idiomas. Consiste en la aptitud de un hablante para expresarse en dos códigos distintos con el mismo grado de competencia lingüística, es decir, que es capaz de utilizar como vehículo de sus procesos mentales y como vehículo de comunicación dos idiomas diferentes. Ello no implica que opere de acuerdo a un mecanismo de traducción, sino que puede discriminar perfectamente entre la lengua A y la B.
En cuanto a la enseñanza de otra lengua, los expertos recalcan que desde el nacimiento y hasta los 12 años se desarrolla la maduración neurológica del aprendizaje y es donde se puede aprender idiomas con mayor facilidad que en años posteriores, debido a que la comprensión es flexible y no existen presiones a nivel social como el miedo a la crítica por equivocaciones en la pronunciación o en la escritura.
Sin embargo, se recomienda que el niño primero aprenda su idioma originario, el que se hable donde vive -el ámbito donde se desarrolla-. Esto es así ya que le permitirá adaptarse mejor y poder relacionarse con personas a su alrededor, como sus maestros y compañeros de clase, etc. Luego de que adquiera este dominio, se puede iniciar la enseñanza de otra u otras lenguas. De lo contrario, la autoestima se puede resentir, porque si no se puede comunicar bien va a sentirse desplazado, o él mismo se va a aislar.
A los 3 años de edad, aproximadamente, el niño ya logró que su lengua natal esté bien desarrollada, y es partir de aquí que se recomienda la introducción del aprendizaje de otro idioma, ya que antes éste confunde lo que se le enseña y no se define por una sola lengua, por lo que puede mostrar atrasos en su proceso de comunicación.
Por otro lado, no todos los niños tienen la misma facilidad de aprender otro idioma, no sólo por la capacidad intelectual sino por las destrezas de aprendizaje como problemas de discriminación auditiva o visual, aumentándoles la complejidad en el aprendizaje de la nueva lengua o idioma.
Aquí es importante establecer la diferencia entre "aprender un idioma adicional" y "aprender con un idioma adicional", esto último quiere decir que la educación formal (cursos de matemática, ciencia, historia, etc.) es impartida en el idioma extranjero; mientras que el primer punto se refiere a que estos cursos son llevados en el idioma natal y además se complementan con un programa de aprendizaje de otra lengua.
Existen algunos elementos que promueven el aprendizaje de un idioma, como: la satisfacción de expresar a otros de forma verbal las necesidades y deseos, lograr la capacidad para expresarse con los demás de un modo comprensivo, aumentando así las relaciones sociales. Asimismo, la influencia de los medios de comunicación como la música, Internet, televisión, son un aporte muy valioso para facilitar el aprendizaje


http://www.publispain.com/revista/la-importancia-de-potenciar-el-bilinguismo-en-la-educacion-infantil.htm

martes, 18 de octubre de 2011

Guarderías bilingües


Está demostrado que los bebés de familias bilingües, es decir, que hablan un segundo idioma, desarrollan sus capacidades cognitivas más rapidamente que los bebés de padres que hablan el mismo idioma. ¿Qué quiere decir eso? Pues que esos bebés están mejor capacitados para comunicarse y actuar de forma racional para conseguir sus objetivos. El hecho de que puedan diferenciar los idiomas, incluso antes de comprenderlos, hace que hablen antes y adquieran más habilidades que los demás. La estimulación juega siempre un papel muy importante en el despertar de las capacidades de los niños. Por ello, propongo este video acerca del bilingüismo en las guarderías, en el que no solo se plantea la importancia de los idiomas para los niños de hoy en día, sino la creación del ambiente adecuado para su buen aprendizaje.


video

http://www.youtube.com/watch?v=yxXFmlsO8aE

lunes, 17 de octubre de 2011

Inglés y Nueva Tecnologías

EL INGLÉS Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS: MOTIVAR AL ALUMNADO CON DESTREZAS QUE CONOCE

Las tecnologías de distribución de información están cambiando como no lo habían hecho nunca antes en la historia. Las posibilidades que nos proporcionan estos cambios y los desafíos a los que nos enfrentan son también nuevos en la historia, y tienen una potencia capaz de modificar muchos fundamentos básicos de la sociedad tal y como la hemos conocido durante los dos últimos siglos.

La tecnología ofrece inmensas posibilidades para mejorar el aprendizaje y la enseñanza, así como el acceso a la educación, su calidad y gestión, y la prestación de servicios educativos. Pero las promesas que encierra ese potencial todavía siguen siendo objeto de rigurosas discusiones y pruebas.

El rol del Profesor y el uso de las nuevas tecnologías.

Los profesores, independientemente de la materia que impartan, deben tener en cuenta que su función principal es enseñar a aprender, por tanto, debemos estar capacitados para aplicar la tecnología al aprendizaje. Así, debemos conocer las técnicas y las herramientas que sean válidas para su aplicación en clase y para la comunicación fuera de los centros educativos, mediante el uso de medios electrónicos.

Además, el papel del profesor en la sociedad del conocimiento debe ser el de garante y medio para llevar el conocimiento de las TICs a sus aulas y a sus centros sin discriminación de ningún tipo.

Por este motivo, los docentes de todos los niveles han de tener una formación específica en este campo: tanto en el uso técnico como pedagógico de estos modernos medios.

Gracias a las TICs los profesores podemos disponer en nuestras aulas de un bando de recursos completamente ilimitado, lo cual es un lujo, ya que hemos de reflexionar acerca de este privilegio: todo a la disposición de todos.

Por ello, ya que la sociedad de conocimiento se ha instalado entre nosotros y debido a que las TICs han revolucionado y están revolucionando el mundo educativo (y, por supuesto, también el no educativo) hay que replantearse y reflexionar sobre el papel del profesor en el aula y en su relación con los alumnos.

El rol del profesor debe quedar claro, ya que nosotros hemos de actuar como meros guías del proceso de aprendizaje de nuestros alumnos y seleccionar cuidadosamente el material que los estudiantes van a usar, ya que concretamente en el área de inglés es tal la cantidad de recursos disponibles que puede llegar a sobrecargarnos por su volumen.

En líneas generales, los profesores debemos ser un puente de unión entre las tecnologías y el aprendizaje de los alumnos, sirviéndoles de guía en el proceso y otorgándoles un papel activo. Para ello hay que tener en cuenta dos factores primordiales:

• Los profesores necesitan implicarse en su propia formación para superar las barreras de conocimiento tecnológico.

• La administración educativa debe facilitar la formación.

Más concretamente, en cuanto al área de inglés, los profesores debemos tener claros los siguientes propósitos:

• Reconocer el inglés como medio de comunicación mundial y como herramienta imprescindible de acceso a fuentes de información.

• Acercar las diferentes culturas a nuestros alumnos mediante los materiales auténticos que nos proporciona la utilización de las nuevas tecnologías.

• Desarrollar y practicar todas las destrezas por medio de los soportes audiovisuales e informáticos.

En definitiva, educar hoy en día no es sólo ser un mero vehículo transmisor de conocimientos en un proceso pasivo. Por ello mismo, debemos implicarnos en todo el proceso y promocionar un aprendizaje autónomo e individual haciendo uso de todas las herramientas de las que nuestra sociedad dispone. Nuestros alumnos han de ser conscientes de que las nuevas tecnologías abren una ventana al mundo por la que pueden relacionarse globalmente y tener acceso ilimitado a todo tipo de información y conocimientos.

Bibliografía.

Carretero Ramos, A “Las TICs en el aula de inglés”.

Cebrián, Manuel “Nuevas competencias para la formación inicial y permanente del profesorado.”

Robles, A (2.003) “Nuevas tecnologías en el aula de inglés: una experiencia de publicación de trabajos”.

Sánchez García, L (2.004) “Las TICs y la formación del profesorado en la Educación Secundaria”.

http://www.eumed.net/rev/ced/07/amg.htm

El Bilingüísmo se amplia en los colegios concertados

Ingresar hoy en uno de los 762 centros bilingües existentes en Andalucía no es garantía de recibir esta enseñanza, que implica que además de las clases específicas de inglés, francés o alemán, al menos la mitad de las horas lectivas de otras materias se imparten en ese idioma. Hasta ahora, era cuestión literalmente de suerte optar a esta posibilidad, ya que los centros se acogían por líneas, es decir, si un colegio cuenta con cuatro primeros de Primaria, puede que solo uno fuera bilingüe y era un sorteo el que determinaba qué alumnos caían en esa clase. Educación modificará la orden que regula el bilingüismo para que los nuevos centros que soliciten acogerse al programa y sean autorizados tengan obligatoriamente que ofrecerlo a todos los alumnos de un mismo curso. Además, la Junta ampliará el programa a los concertados.

Son algunas de las novedades de la nueva orden que ayer debatió la Junta con los sindicatos en la Mesa Sectorial de Educación, una orden que entrará en vigor el próximo curso 2011-2012 sin «año cero», según fuentes de la Consejería de Educación. Es decir, los centros que lo soliciten y sean autorizados –para ello deben garantizar que cuentan con suficiente profesorado formado para atender a todos los alumnos de las etapas bilingües– deberán impartir esta enseñanza ya desde el nuevo curso. Hasta ahora, había un año de transición desde que los centros obtenían la autorización hasta que los alumnos recibían la enseñanza bilingüe.

Éste será el funcionamiento con los nuevos centros que implanten por primera vez el bilingüismo, pero durante un periodo transitorio seguirá habiendo colegios e institutos que ya tienen algunas líneas bilingües pero no cuentan con profesorado suficiente para extenderlo a todas las clases de un mismo curso. Para éstos, también hay cambios. En primer lugar, la orden determina que los alumnos de un curso no estén segregados por líneas bilingües y no bilingües sino que convivan en un aula y solo se separen para las clases que se impartan en otro idioma. Es decir, no habrá «el grupo de los bilingües» sino alumnos acogidos a este programa en todos los grupos del curso. Hasta ahora, cada centro organizaba a los alumnos como quería.

El otro cambio es el sistema para determinar qué alumnos ingresan en el programa bilingüe cuando éste no está en todas las líneas de un curso. Hasta ahora se determinaba por sorteo pero a partir del próximo curso se regirá por el mismo sistema de baremación usado para la escolarización. En la solicitud, los padres deberán indicar si quieren que su hijo opte al programa de bilingüismo y en caso de que haya más solicitudes que plazas disponibles, serán los que tengan más puntos según el mismo baremo usado para la escolarización (proximidad del domicilio o trabajo de los padres, hermanos en el centro, etc...) los que accedan al programa. En caso de empate sí se recurrirá al sorteo, como ocurre con la escolarización. Los que no entren, quedarán en una lista de espera por si hay vacantes.

domingo, 16 de octubre de 2011

CUENTOS EN INGLES

Enseñarle a leer a sus hijos no debe ser una obligación, ni para usted ni para ellos. Es importante que se diviertan juntos cuando estén leyendo los cuentos, realizando las actividades que proporcionamos en nuestras páginas electrónicas. Así, el tiempo que comparten leyendo puede llegar a ser una de sus actividades favoritas.




jueves, 13 de octubre de 2011

Bilingüismo en bebes

Los bebés entre cuatro y seis meses son capaces de distinguir visualmente entre dos idiomas con tan sólo observar los gestos faciales de su interlocutor. A partir de los seis meses, sólo los bebés que viven en un entorno en el que se hablan dos lenguas mantienen esta habilidad, porque se ven obligados a estar más atentos. Son los resultados de una investigación realizada por científicos españoles y canadienses publicada.




http://www.dailymotion.com/video/x7bgzk_bilinguismo-en-bebes_school


Los bebés bilingües mantienen la mente más abierta al aprendizaje de idiomas

Los bebés bilingües tienen una mayor capacidad para aprender idiomas y registrar más vocabulario que los monolingües, sobre todo, si han empezado a oír las dos lenguas en su primer año de vida. Una capacidad que investigadores de la Universidad de Washington aconsejan potenciar porque mejora las habilidades no sólo del habla, sino también la toma de decisiones, el autocontrol y la resolución de problemas, aparte de favorecer la actividad cerebral.

Es conocida la capacidad de los bebés de absorber toda la información que les rodea, incluso, los idiomas. Un estudio del Instituto de Ciencias del Aprendizaje y del Cerebro, de la Universidad de Washington, ha constatado este hecho al estudiar bebés bilingües en los que han encontrado que su cerebro se mantiene más abierto y durante más tiempo al aprendizaje de las lenguasque en el caso de los niños monolingües, además de encontrar una relación directa con la habilidad que muestran en el habla con posterioridad.

El estudio -con el que los investigadores pretenden también conocer la capacidad de absorber información para tratar de desvelar la forma de mantener el aprendizaje durante toda la vida-, refleja además otras conclusiones como que las conexiones cerebrales son diferentes en los bebés monolingües y bilingües durante su primer año de vida.

Un motivo por el que los investigadores apuntan a la importancia de que el bebé tenga interacciones de alta calidad desde el principio, ya que también han detectado que los bebés que han escuchado antes y durante más tiempo el idioma presentan un mayor vocabulario más tarde.

Además de la importancia en el aprendizaje de idiomas de estos hallazgos científicos, el estudio refleja igualmente que los bilingües muestran un pensamiento más flexible porque presentan ventajas cognitivas específicas en relación a los monolingües.

Según los investigadores, los bilingües no tienen necesariamente un IQ más elevado, más memoria o más aptitud académica, si bien están acostumbrados a alternar entre los idiomas lo que les facilita la conmutación entre los juegos de reglas en otras situaciones.

En promedio, tanto los niños como los adultos bilingües presentan ventajas cognitivas en comparación con sus pares monolingües. Una habilidad que se traslada a situaciones de la vida real y que están relacionadas con el autocontrol, la resolución de problemas y la toma de decisiones.

Con estas conclusiones, los investigadores creen que practicar la conmutación como en el bilingüismo puede ser un buen ejercicio cerebral para mejorar la mayor parte de otras habilidades, además de la lengua, permitiendo así mismo mantener el cerebro activo a medida que se envejece.

A raíz del estudio, los investigadores han propuesto una serie de consejos para educadores y familias que estén criando niños bilingües. Entre ellas, se halla, por ejemplo, asegurarse de que tanto los bebés como los niños experimentan con la lengua materna durante sus actividades diarias como el juego, la comida o la lectura, así como en otras acciones que les gusten.

Igualmente, recomiendan que se compartan libros, rimas, juegos de palabras y canciones en la lengua materna con los niños, puesto que el hecho de que se diviertan con estos libros refuerza el desarrollo del vocabulario, aparte de ayudar a los niños a prepararse para aprender a leer y conversar en cualquier idioma.

Otras recomendaciones son la utilización de muchas palabras diferentes al hablar con los niños y facilitar que los niños pequeños puedan aprender varios idiomas sin demora, siempre y cuando sus oyentes nativos tengan experiencia suficiente con los dos idiomas.

Finalmente, avisan de que cuando el niño empieza a mezclar palabras en varios idiomas en una misma frase no quiere decir que se confunda. Más bien todo lo contrario: está desarrollando fuertes habilidades de lenguaje.